QUALITÄT

Stets über 200-250 Übersetzer arbeiten für uns – weltweit!
CAT-Tools, Formate & Redaktionssysteme nach Wahl

Mitarbeiter und Arbeitsmittel

Human Ressourcen

Grundsätzlich werden nur Sprachmittler eingesetzt, die ...

  • in ihre Muttersprache übersetzen
  • im jeweiligen Fachgebiet heimisch sind
  • sorgfältig ausgewählt wurden und sich nachhaltig bewährt haben

Unsere Prüfer haben eine technische Ausbildung und langjährige Erfahrung.
Der Prüfer arbeitet von Anfang an mit, analysiert und bei Bedarf vermittelt und erklärt dem Sprachmittler die sensiblen technischen Inhalte. Hierdurch können Übersetzungsfehler von vornherein vermieden werden.

Technische Ressourcen

Übersetzungssoftware / Translation Memory Systeme (CAT) / Hilfsprogramme garantieren

  • bestmögliche Ergebnisse hoher sprachlicher Qualität
  • terminologische Konsistenz
  • attraktive Kostenersparnisse

Standard CAT-Tools im täglichen Einsatz: SDL Trados, Across, TRANSIT, SDLX, Passolo
Sprechen Sie uns doch an, wenn Sie ein anderes CAT-Tool verwenden wir sind flexibel!

Vorgehaltene Programme und Formate

  • FrameMaker, PageMaker, InDesign, Quicksilver/Interleaf, MS Office, Open Office …
  • xml, xliff, html, txt, dll, exe, java properties …
  • Redaktionssysteme wie Schema ST4, TIM RS oder Cosima go! (um nur einige zu nennen) sind auch keine Fremdwörter für uns!