Unternehmensterminologie - für hohe Qualität und niedrige Übersetzungskosten!

Kostet doch nur Geld?!!

Firmenspezifischer Fachwortschatz wie „Bauchandrücker“ oder „Schuhanzieher“ als Teile einer Verpackungsmaschine –
ein Horror für jeden Sprachmittler. Und eine echte Herausforderung!

Betriebsintern entstehen Kommunikationsschwierigkeiten häufig, weil die einzelnen Abteilungen ein Teil unterschiedlich benennen - „Wir haben es ja immer so genannt!“. Dies führt sehr leicht zu inkonsistenten technischen Dokumenten.

Übersetzer schaffen womöglich zusätzliche Verwirrung, wenn sie den saloppen Firmenjargon –  sachlich korrekt – in diverse fremde Sprachen übertragen müssen, deren Träger oft komplett anders ticken.

Wir erstellen – parallel und/oder im Nachgang – Terminologiedatenbanken anhand realer Quelltexte in die verwendeten Fremdsprachen. Dies ist mehr als reine Terminologie-Pflege und dient vor allem derQualitätssicherung. 

Ein Plus für alle Beteiligten: Projektmanager, Prüfer und Übersetzer. Und die Kunden haben am Ende eine saubere Terminologie für ihr Unternehmen.

Und es kostet eben nicht nur Geld, im Gegenteil: es erhöht die Qualität und senkt Übersetzungskosten!